英语辩论赛

为广泛开展培育和践行社会主义核心价值观活动,加强我校校园文化建设,引导和帮助我院学生强化学 习意识、培养国际视野,提高独立思考、语言表达、组织协调等方面能力。团委决定组织开展第十九届“外...

查看详情

  • “译心译意、译有所得”——国际学院第三届翻译大赛
  • 发表时间:2016-06-14 13:57:04 文章来源:本站原创 人气:
  • 由国际学院大学英语教学中心主办的翻译大赛于2016年6月7日晚举行了决赛。决赛分A组与B组进行,经过九位评委老师的认真评选,最终A组谢娇敏、杨芷茵同学,B组洪森榕、古文倩同学摘得桂冠,荣获一等奖。

    此次大赛分为复赛和决赛两轮,复赛于5月25日举行,采取笔试的形式,分为中译英、英译中两部分,中译英材料选自本学年“三个五千”工程翻译材料,英译中材料选自主流外媒网站,既反映教师课堂翻译训练的成效,又考验学生翻译学习成果与综合翻译能力。经过第一轮复赛比拼,最终A组(大一A班,大二)和B组(大一B班,C班)分别有25位选手进入决赛(决赛各组分别有1名学生缺赛)。

    决赛分为两部分,第一部分包括中译英与英译中短文各一篇,选取了体现西方文化现象与社会热点话题的材料,考察学生双语转换能力的同时,也让学生了解相关文化知识,关注有关社会热点问题。第二部分为限时词汇与句子翻译,包括中译英与英译中两部分。中译英主要考察网络热词,古文句子翻译;英译中主要考察英语多义词,英语特殊句式的翻译,第二轮既考察学生的语言储备,又考察临场活译能力。

    翻译工作需要译者高度集中精神,加上比赛的紧张气氛,选手压力不小,但所有学生都表现沉着,态度认真,十分令人欣慰。决赛当晚,天气闷热,学生顶着炎热的天气,前后奋战了近一个半小时,精神尤其可嘉。学生不仅要借助字典仔细研读原文,争取吃透原文含义,还要小心斟酌,选择最贴切的译语表达,学生表现可谓全神贯注,“译心译意”。

    从学生译文来看,学生对翻译的过程认识深刻,具有较高的双语表达能力。其中,中译英的表现整体优于英译中。中译英的不足主要在于用词不够准确、句式简单、表达口语化(如,by the way等)、“画蛇添足”随意添加原文没有的词语和表达;英译中的不足主要在于理解错误较多,中文表达不够简洁、地道与自然,“望文生义”与“亦步亦趋”毛病比较明显。通过这次大赛,学生一方面能够增强翻译学习的信心,另一方面也更清楚今后翻译学习努力的方向。同时,这也为大学英语教学中心今后的翻译教学提供了宝贵了经验:一方面,要继续加强课堂翻译技能训练,重视相关技巧的讲解,另一方面,要鼓励学生提高阅读量,增加双语输入,此谓“译有所得”。

    翻译是一项美妙而伟大的事业,经钦定本的译者曾这样比喻:“翻译就是把窗户打开,让光线进入房间;翻译就是把贝壳撬开,这样我们便可以品尝里面的肉核;翻译就是撩开窗帘,这样我们便能窥见最圣洁的地方;翻译就是打开井盖,这样我们便可获得水源”。愿所有喜爱翻译的学生都能继续坚持学习翻译,不断提高翻译水平,把光亮带给读者,将肉核呈现给读者,让读者窥见圣洁的地方,使读者获得甘甜的水源。

    附件: 决赛参考译文A组.doc

    决赛参考译文B组.doc

    2016翻译大赛决赛限时翻译.ppt

    翻译比赛A组决赛获奖名单.xls

    翻译比赛B组决赛获奖名单.xls


     

     

  • 相关资源