大学英语教学中心“气韵生动:精致译文的美学追求”翻译讲座顺利举行

时间:2020-11-18 浏览量:

  • 大学英语教学中心“气韵生动:精致译文的美学追求”翻译讲座顺利举行

  • 发表时间:2020-11-18 10:28:20 文章来源: 人气:

  • 为进一步激发南方学院学生的英语学习激情和促进他们英语翻译能力的提升,11月12日晚,中山大学南方学院大学英语教学中心邀请中南财经政法大学外国语学院谢艳明教授在9教201举行了一场题为“气韵生动:精致译文的美学追求”的翻译讲座。讲座由大学英语教学中心陈剑波主任主持。参加此次讲座的有陈剑波主任、大英中心的教师们、2020级英才班和其他对英语翻译感兴趣的同学们。

    谢艳明教授主要研究英语诗歌与诗歌翻译,多年致力于笔译实践,出版多本学术专著与古典诗词译著。此次讲座,谢教授理论结合实践,向在座的师生们深入浅出地分析了如何翻译出“气韵生动”的“精致译文”。首先,谢教授列举了很多他的翻译实例,比如Publish or perish.可译为:不付梓,即赴死。谢教授认为精致的译文要忠实于原文,与原文尽量对等,保留原作者的乐音、语气、情感、声音等等。好的译文是与原文在同一个波长上的,是被不同的乐器演奏的同一段音乐,即使是在与原文不同的文化背景下,也仍能引发相似的情感共鸣。其次,谢教授结合古代绘画理论提出译文要达到“气韵生动”的境界,需要从三方面着手:一要点睛传神;二要着笔渲染;三要不泥不执。同时,谢教授深情感慨翻译是一种乐趣:创造精致译文可以愉己,阅读精致译文可以愉人。

    最后,陈剑波主任对讲座做了总结和精彩点评。陈剑波主任认为高等教育是当我们已经忘记所学的知识,而一直留在我们血液里的东西。他深切希望南方学院的学子们能从此开启诗意的四年大学生活,除了学好本专业的知识外,不妨多读读古典诗词,尝试写写英文诗歌,逐步增强美学知识和人文素养,成为全面的人,诗意的人,有高尚灵魂的人。

    讲座结束后,师生们都不禁感叹原来翻译可以如此精致又妙趣横生,很多学生还表示以后会更多的思考和尝试汉语诗词的英语翻译。

    作者:邓小艳 摄影:宋微微

  • 相关资源

  • 技能提升:大学英语教学中心举办产出导向法(POA)专题研讨会

    大英中心2020年“晨读月”语音特训营圆满落幕

    大英中心“晨读月”20级实习领读员动员大会圆满举行

    我校大英学生在广东省第七届联盟杯高校英语写作大赛中取得优异成绩

    大英中心第八届“晨读月”19级领读员集训会顺利召开

    我校大学英语教学中心获得外研社暑期线上研修班 “智慧团队奖”

    2020年“外研社·国才杯”全国英语演讲大赛中山大学南方学院校区选拔赛圆满结束

    大学英语教学中心关于《广东省学校安全条例》的学习报告

    喜讯:大英中心指导学生在“21世纪杯”全国英语演讲比赛中获奖

    大英中心E剧社英语独幕剧考核顺利举行