“国际传播中的口译”——英才班大师讲座顺利举行
作为跨文化、跨语言的实时交际手段,口译工作在我国的涉外宣传、交流与合作领域发挥着关键作用。在共建“一带一路”和“人类命运共同体”的时代感召下,培养具备口译能力的复合型人才也成为当下高等教育的重要内容。
6月7日下午,大学英语教学中心邀请中山大学外国语学院教授、博士生导师、口译学科带头人詹成教授为我校20、21、22级英才班同学做了一场口译专题大师讲座。
詹成教授系世界口译最高行业组织——国际会议口译员协会(AIIC)资深会员,也是世界译联(FIT)和国家人社部认证的同声传译员,为近百位中外政要和千余场次国际会议提供过同声传译,目前兼任中国翻译协会口译委员会副主任、广东省翻译协会理事等职务。
讲座中,詹教授以“国际传播中的口译——理念、特征、方法”为题,首先从定义出发谈到了口译的过程、效果、障碍、交际方式等方面。他强调,口译必须建立在完全理解的基础之上,而理解过程当中的意义传递又与真实意图和语境密切相关。在语言转换方面,詹教授借用大量的实践案例来说明语言的特殊性和差异性,鼓励同学们更多地了解汉语和英语各自的语言特点及美学表达,从而在口译中克服母语的影响、优化表达效果。接下来,詹教授又从思维习惯、文化意识、国际传播的维度来剖析口译工作所面临的挑战以及肩负的使命,最后还耐心地解答了现场同学关于口译练习的一些疑惑。这场深入浅出、妙趣横生的讲座让英才班师生们感受到了口译的魅力,也领略到了大师的风采。
英才班项目是大学英语教学中心在学校领导的支持下为推进我校高层次“专业+英语”复合型人才培养于2017年创建的。自成立至今,英才班学子秉持“挑战、拼搏、卓越”的精神在全省乃至全国各类英语竞赛中不断取得优异成绩,同时也为自已参与国际学术交流、前往国外深造等奠定了良好的语言基础。
文稿来源:大学英语教学中心 作者:谢思晨 图片:谢思晨